第五幕(3)

记住夜读书屋,www.yedu360.com,让阅读成为一种享受!若被转/码,可退出转/码继续阅读.

寡妇

我知道他的心事。

彼特鲁乔

知道我的心事?霍坦西奥不吃醋吗?

霍坦西奥

我的寡妇意思是说她明白你的处境。

彼特鲁乔

你倒会圆场。好寡妇,为了这个,您就该吻他一下。

凯瑟丽娜

“头眩的人以为世界在旋转。”请您解释解释这句话是什么意思。

寡妇

尊夫因为家有悍妇,所以以己度人,猜想我的丈夫也有同样不可告人的隐痛。现在您懂得我的意思了吧?

凯瑟丽娜

您的意思真坏!

寡妇

既然是指您,自然好不了。

凯瑟丽娜

我和您比起来总还算不错哩。

彼特鲁乔

对,给她点厉害看,凯德!

霍坦西奥

给她点厉害看,寡妇!

彼特鲁乔

我敢赌一百马克,我的凯德能把她压倒。

霍坦西奥

压倒她的活儿应该由我来干。

彼特鲁乔

果然不愧是男子汉。我敬你一钟,老兄。(向霍坦西奥敬酒。)

巴普提斯塔

葛莱米奥先生,您看这些傻子们唇枪舌剑多有意思?

葛莱米奥

是啊,真是说得头头是道。

比恩卡

头头是道!要是赶上个嘴快的人,准得说您的头头是道其实是头头是角。

文森修

嗳哟,媳妇,你听见这话就醒了吗?

比恩卡

醒了,可不是吓醒的。我又要睡了。

彼特鲁乔

那可不行;既然你开始挑衅,我也得让你尝我一两箭!

比恩卡

你拿我当鸟吗?我要另择新枝了,你就张弓搭箭地跟在后面追吧。列位,少陪了。(比恩卡、凯瑟丽娜及寡妇下。)

彼特鲁乔

特拉尼奥先生,她也是你瞄准的鸟儿,可惜给她飞去了;让我们为那些射而不中的人干一杯吧。

特拉尼奥

啊,彼特鲁乔先生,我给路森修占了便宜去;我就像他的猎狗,为他辛苦奔走,得来的猎物都被主人拿去了。

彼特鲁乔

应答虽然快,比方却有点狗臭气。

特拉尼奥

还是您好,先生,自己猎来,自己享用,可是人家都说您那头鹿儿把您逼得走头无路呢。

巴普提斯塔

哈哈,彼特鲁乔!现在你给特拉尼奥说中要害了。

路森修

特拉尼奥,你把他挖苦得很好,我要谢谢你。

霍坦西奥

快快招认吧,他是不是说着了你的心病?

彼特鲁乔

他挖苦的虽然是我,可是他的讥讽仅仅打我身边擦过,我怕受伤的十分之九倒是你们两位。

巴普提斯塔

不说笑话,彼特鲁乔贤婿,我想你是娶着了一个最悍泼的女人了。

彼特鲁乔

不,我否认。让我们赌一个东道,各人去叫他自己的妻子出来,谁的妻子最听话,出来得最快的,就算谁得胜。

霍坦西奥

很好。赌什么东道?

路森修

二十个克朗。

彼特鲁乔

二十个克朗!这样的数目只好让我拿我的鹰犬打赌;要是拿我的妻子打赌,应当加二十倍。

路森修

那么一百克朗吧。

霍坦西奥

好。

彼特鲁乔

就是一百克朗,一言为定。

霍坦西奥

谁先去叫?

路森修

让我来。比昂台罗,你去对你奶奶说,我叫她来见我。

比昂台罗

我就去。(下。)

巴普提斯塔

贤婿,我愿意代你拿出一半赌注,比恩卡一定会来的。

路森修

我不要和别人对分,我要独自下注。

比昂台罗重上。

路森修

啊,她怎么说?

比昂台罗

少爷,奶奶叫我对您说,她有事不能来。

彼特鲁乔

怎么!她有事不能来!这算是什么答复?

葛莱米奥

这样的答复也算很有礼貌的了,希望尊夫人不给你一个更不客气的答复。

彼特鲁乔

我希望她会给我一个更满意的答复。

霍坦西奥

比昂台罗,你去请我的太太立刻出来见我。(比昂台罗下。)

彼特鲁乔

哈哈!请她出来!那么她总应该出来的了。

霍坦西奥

老兄,我怕尊夫人随你怎样请也请不出来。

比昂台罗重上。

霍坦西奥

我的太太呢?

比昂台罗

她说您在开玩笑,不愿意出来!她叫您进去见她。

彼特鲁乔

更糟了,更糟了!她不愿意出来!嘿,是可忍,孰不可忍!葛鲁米奥,到你奶奶那儿去,说,我命令她出来见我。(葛鲁米奥下。)

霍坦西奥

我知道她的回答。

彼特鲁乔

什么回答?

霍坦西奥

她不高兴出来。

彼特鲁乔

她要是不出来,就算是我晦气。